GREEN×EXPO 2027、通訳・翻訳業務を委託へ!国際円滑運営に必須の多言語対応

グッズ情報

2027年国際園芸博覧会(GREEN×EXPO 2027)の通訳および翻訳業務について、公益社団法人2027年国際園芸博覧会協会が一般競争入札により委託先を選定します。

本業務は、博覧会の国際的な参加招請から会期後の調整までを円滑に進めるため、英語、フランス語、スペイン語の多言語対応が求められます。

契約は2028年3月31日までを予定しており、国際博覧会の成功に向けた重要な業務となります。

GREEN×EXPO 2027、国際円滑運営を支える通訳・翻訳業務の委託先を募集

公益社団法人2027年国際園芸博覧会協会は、「2027年国際園芸博覧会(GREEN×EXPO 2027)」に係る通訳および翻訳業務委託について、一般競争入札を実施します。本業務は、博覧会の国際的な成功に不可欠な多言語コミュニケーションを支える重要な役割を担います。

本博覧会は、国際的な園芸・造園の振興や花と緑のあふれる暮らしへの貢献を目的に開催されます。現在、外国政府への参加招請活動や公式参加者との出展に向けた調整が進行しており、国際園芸家協会(AIPH)や博覧会国際事務局(BIE)との円滑な連携も求められています。

今回募集する通訳・翻訳業務は、これらの国際的な調整を円滑に進めるための基盤となります。

業務の概要と契約詳細

本業務の詳細は、添付PDF資料『設計書』および『仕様書』に明記されています。

  • 業務名称:2027年国際園芸博覧会に係る通訳及び翻訳業務委託
  • 履行期限:契約締結日から2028年3月31日(金)まで
  • 履行場所:協会が指定する場所(横浜市内、川崎市内、東京都内。OSSにおいては横浜市中区、横浜市西区、横浜市瀬谷区)
  • 契約区分:概算契約(金額は契約時に決定されますが、概算数量の目安が提示されています)
  • 業務内容:
    • 外国政府関係者および公式参加者、AIPHおよびBIE等の海外関係者との会議や打合せに係る通訳業務
    • 参加招請、出展準備、会期中及び会期後における外国政府関係者および公式参加者、AIPHおよびBIE等の海外関係者との調整を円滑に進めるための翻訳(ネイティブチェック含む)業務
  • 部分払い:可能(2回以内)
  • 前払い:なし

一般競争入札のスケジュールと参加資格

主要スケジュール

  • 一般競争入札告知・質問受付開始:2026年2月26日(木)
  • 質問受付期限:2026年3月5日(木)13時まで
  • 質問回答予定日:2026年3月12日(木)
  • 入札・開札日/入札参加資格審査:2026年3月18日(水)16時15分
    ※会場:公益社団法人2027年国際園芸博覧会協会 会議室(横浜市中区住吉町1-13 松村ビル本館 6階)
  • 契約予定:2026年4月以降

入札参加資格

以下の条件を全て満たすことが求められます。

【通訳】

  • 英語、フランス語、スペイン語にかかる通訳業務の自社実績があること。
  • 過去に行政関係者が出席する国際会議(G7、TICAD等)や外国要人等との面会における通訳実績を有する通訳者を配置できること。

【翻訳】

  • 英語、フランス語、スペイン語にかかる翻訳業務の自社実績があること。
  • 過去3年以内に、外国政府や国際機関に関わる書簡または報告書等の英語への翻訳実績があること。
  • 過去3年以内に、公文書を上記言語の内、英語を除く言語へ翻訳した実績があること。

業務内容の詳細と要件(添付PDF『仕様書』より)

通訳業務

  • 通訳者の要件:
    • 過去に行政関係者が出席する国際会議(G7、TICAD等)や外国要人等との面会における通訳実績を有する者。
    • 英語の通訳経験が5年以上ある者。
    • フランス語・スペイン語を通訳する際は、その言語で3年以上の通訳経験を有する者。
    • 専門用語を含め、話者の発言を正確でわかりやすく忠実に通訳できる者。
  • その他特記事項:
    • 原則として逐次通訳とします。
    • 緊急の通訳依頼(依頼日翌日等)にも対応が必要です。緊急依頼の場合でも特別料金は発生しません。
    • 事前準備費や交通費(横浜市内、川崎市内、東京都内の場合)は通訳料に含みます。その他の場所での通訳の場合は、別途交通費が支給される場合があります。
    • 「1時間あたりの超過料金」は、拘束8時間を超えた場合に限り適用されます。
    • 委託者の都合によるキャンセル料は、通訳日の4日前(土日祝祭日を含まない)以降の連絡で発生します。(2~3日前:50%、前日・当日:100%)

翻訳・ネイティブチェック業務

  • 翻訳品質要件:
    • 広報資料や関係法令などをリサーチし、正確で分かりやすく、論理的で高度な品質を確保すること。
    • 定訳がある場合はそれを使用し、同一の名称や肩書等については統一した語句で翻訳すること。
    • イギリス英語・フランス語・スペイン語の翻訳は、目標言語を母語とする翻訳者によるネイティブチェックが必須です。
  • 参加ガイドラインに関する翻訳・ネイティブチェック:
    • 日本語から英語への翻訳は、趣旨・背景・関連法令を十分に踏まえ、英語を母語とする翻訳者によるネイティブチェックを含む総合的な工程が求められます。
    • 英語およびフランス語のネイティブチェックは、正確性、明確性、文書全体の整合性の観点から確認・修正が行われます。
  • その他特記事項:
    • 特段の事情がない限り、緊急の翻訳依頼(依頼当日等)にも対応が必要です。納品当日依頼の場合はページ数が2倍、前日依頼の場合は1.5倍(端数切り捨て)に換算して特別料金が支払われます。
    • ページ数のカウント基準が定められています。(日本語から翻訳:原文400字を1頁、英語・フランス語・スペイン語から日本語へ翻訳:原文200語を1頁、ネイティブチェック:原文200語を1頁)

契約に関するその他の重要事項

  • 受託者は、業務において知り得た個人情報および機密情報を他に漏洩してはなりません。
  • 「持続可能性に関する特記事項」に基づき、「持続可能性に配慮した調達コード」を遵守することが求められます。
  • 委託料は年度ごとの部分払いとなります。
  • 月次業務報告書を作成し、月ごとに委託者へ提出が必要です。

担当部署と問い合わせ先

本件に関する質問や入札書類の提出は、下記担当部署までご連絡ください。

  • 担当部署:国際部 国際課
  • 担当者:紅野、坂本
  • 住所:〒231-0013 横浜市中区住吉町1丁目13番地 松村ビル本館
  • 電話:045-307-2032
  • E-mail:intl@expo2027yokohama.or.jp

情報源:https://expo2027yokohama.or.jp/news/contract_20260226_2/
※AI自動生成記事です。